Signification du mot "it is easier to raise the devil than to lay him" en français

Que signifie "it is easier to raise the devil than to lay him" en anglais ? Découvrez la signification, la prononciation et l'utilisation spécifique de ce mot avec Lingoland

it is easier to raise the devil than to lay him

US /ɪt ɪz ˈiziər tu reɪz ðə ˈdɛvəl ðæn tu leɪ hɪm/
UK /ɪt ɪz ˈiːziə tu reɪz ðə ˈdɛvl ðæn tu leɪ hɪm/
"it is easier to raise the devil than to lay him" picture

Expression Idiomatique

il est plus facile de déchaîner le diable que de l'apaiser

it is much easier to start a problem or cause trouble than it is to stop it or fix it

Exemple:
Once the rumors started spreading, the manager realized that it is easier to raise the devil than to lay him.
Une fois que les rumeurs ont commencé à se propager, le directeur a réalisé qu'il est plus facile de déchaîner le diable que de l'apaiser.
Don't provoke a protest; remember, it is easier to raise the devil than to lay him.
Ne provoque pas de manifestation ; souviens-toi qu'il est plus facile de déchaîner le diable que de l'apaiser.